Couture facile – Apprendre à coudre à votre rythme

traduction couture anglais francais
Auteur/autrice de l’image

Traduction couture Anglais Français

On a toute un jour été confronté à un patron qui n’est pas traduit en français. J’ai donc décidé de regrouper les traduction couture anglais français dans cet article.

Pour la petite anecdote je me souviens avoir visionné des vidéos en anglais d’une personne qui utilisait souvent le mot ‘dart’ sans montrer à l’image ce qu’elle faisait. En fait elle ne faisait que de parler donc il était impossible d’identifier quoi que ce soit. Bien évidemment je me suis tout de suite emparée de Google traducteur qui fonctionne plutôt pas mal… mais hélas pas pour des termes techniques comme la couture.

lexique-couture-anglais-francais

‘Dart’ signifiait pour google traducteur ‘le dard’. Forcément je savais que cela n’était pas ça… mais parmi toutes les propositions données, je n’arrivais pas à trouver à quoi cela pouvait correspondre ! La meilleure traduction était “une flèche”… Je me suis donc dit qu’elle devait parler du droit fil (on le symbolise souvent avec une flèche), sauf que le droit fil se dit ‘grainline’.

Je me souviens avoir cherché un petit bout de temps…jusqu’à comprendre que cette personne parlait de ‘pince’ ! Rire

Une autre fois j’ai eu la mauvaise surprise d’acheter un patron qui ne comprenait pas d’explications en français ! (oubli ? je ne sais pas, en tout cas je ne vous explique même pas l’embarras lorsque vous avez un texte écrit dans une autre langue que vous ne comprenez absolument pas). Si je me souviens bien j’ai du recevoir ce patron en allemand et en espagnol !  Ce jour-là j’ai passé ma journée sur google et google traducteur pour m’aider à traduire les explications (oui j’avoue je suis nulle en langue… J’essaie de plus en plus de regarder des vidéos en anglais notamment… mais je ne comprends qu’1 mot sur 10. J’ai encore du boulot !).

J’ai donc décidé de regrouper dans cet article toutes les traductions possibles anglais-français  (je compte les ajouter au fur à et mesure de mes besoins et de mes “découvertes”). Donc si vous souhaitez en ajouter que vous connaissez et qui ne sont pas dans ma liste, n’hésitez pas à me le dire en commentaire et je les ajouterai.

Lexique de couture Anglais-français :

ANGLAIS

FRANCAIS

AppliqueApplique
BackDos
BlousingPartie blousante
BustPoitrine
CasingCoulisse
CenterMilieu
Center backMilieu dos
Center frontMilieu devant
CollarCol
Collar BandBande de col
Continuous lapSous-patte
ContrastContraste (En fait il s’agit du tissu contrastant avec le tissu principal)
Crotch lineLigne de fourche
CuffPoignet
CutCouper
Cut off forCouper ici pour
Cut…on foldCouper… sur la pliure
DressRobe
EaseSoutenir
FabricTissu
FacingParementure
Fold, FoldlinePliure, ligne de pliure
ForPour
For half sizePour demi taille
For misses petitePour petite jeune femme
FrontDevant
Front BandBande devant
GatherFroncer
Grainline, GrainDroit fil
Guide for buttonholesPièces guide pour boutonnières
HemOurlet
Interface to this lineCouper ici pour entoilage
InterfacingEntoilage
Left sideCôté gauche
Lengthen or shorten hereRallonger ou raccourcir ici (c’est à cet endroit-là que vous devez faire les modifications pour adapter le patron à vos mesures pour la longueur)
LiningDoublure
Lower edgeBord inférieur
Placement lineLigne d’emplacement
PleatPli
PocketPoche
Right sideCôté droit
Roll lineLigne de pliure non repassée
SeamCouture
ShoulderEpaule
Side backCôté dos
Side frontCôté devant
SlashFendre
SleeveManche
StiffeningEntoilage raide
Stitching lineLigne de piqûre
StretchEtirer
TuckPli
UnderbodiceDessous de corsage
UnderdressDessous de robe
UnderliningTriplure
UnderskirtDessous de jupe
Upper edgeBord supérieur
WaistbandCeinture
WaistlineLigne de taille
Yoke backEmpiècement dos
Yoke frontEmpiècement devant

A découvrir :

Traduction couture Espagnol-Français

Traduction couture Allemand Français

Partager cet article sur :
Jennifer
Jennifer

Professeur de couture certifié Burda.

Mon diplôme de CESF (Conseillère en Economie Sociale et Familiale) m’a permis de bénéficier d’une formation de couture de 2 années pendant mes études supérieures.

Après avoir donné des cours de couture dans des centres sociaux, je forme aujourd’hui mes élèves grâce à mes formations de couture en ligne.

22 réflexions au sujet de “Traduction couture Anglais Français”

    • Bonjour Catherine,
      Pour moi cela correspond à un entoilage que l’on peut « coller » au fer.
      C’est un entoilage avec des points de colle sur l’un des côté. Il faut ensuite bien faire attention lorsqu’on va entoiler au fer car les points de colle (= donc la partie rugueuse) doit être contre la partie du tissu à entoiler et pas contre le fer (si non tout va se coller sur le fer !)

      Répondre
  1. Bonjour. J’attaque pour la première fois un patron anglais pour ma fille de 9 ans. Je me dis que dans ce contexte, je serai plus motivée pour comprendre correctement les phrases (tous les patrons que j’aime pour enfants dans le style vintage sont en anglais!). Merci pour le lexique qui va sans doute bien m’aider :)

    Répondre
  2. Quand j’ai vu le mot passe-poil pour la première fois, j’ai bien ri. C’est piping en anglais.

    Je suis expat depuis 23 ans, pour moi c’est l’inverse, et quand j’essaye d’expliquer la couture à ma fille – je lui parle français, il y a beaucoup de trucs et de bidules !!

    Répondre
  3. si je peux me permettre j ajouterai à votre liste « non wowen » : intissé ou non tissé j’ai trouvé ce mot sur un site »exotique » dans son sens premier je suis abonnée à votre blog et j’ en suis ravie

    Répondre
  4. bonsoir
    je viens de découvrir votre blog que je trouve superbe. je suis une passionnée de costume historique et vénitien. je suis sur un patron en anglais histo d’une robe à la française et je ne comprend rien du tout pourriez-vous m’aider svp ? merci cordialement corinne

    Répondre
      • Bonjour,

        Merci beaucoup pour cette liste.
        Je suis en train de coudre une veste historique et le patron indique roll line, donc ligne de pliure non repassée comme vous traduisez. Il faut faire quoi exactement ?
        Merci beaucoup pour votre réponse !
        Amandine

        Répondre
        • Bonjour,
          En général quand on doit poser un patron sur une ligne de pliure, cela indique que vous avez par exemple la moitié (devant ou dos) de votre patron.
          Cette moitié vous allez la poser contre une pliure, comme ça une fois le patron découpé, vous aurez la totalité de la pièce.
          Tout ce qui est symétrique en couture est généralement coupé sur une ligne de pliure.
          Jennifer

          Répondre
  5. Bonjour et merci beaucoup pour le vocabulaire :)
    Savez-vous comment traduire la « coupe d’un vêtement », svp ? Je ne pense pas que « cut » soit approprié pour ce terme. « Shape » peut-être ?

    Répondre
  6. Bonjour
    Super merci pour ce partage. Car mon anglais est très moyen malgré quelques années d’école . Grâce à votre aide, j’y retourne ma Mac m’attend
    Bonne cousette et bonne continuation à vous.

    Répondre

Laisser un commentaire