Vous êtes ici
Accueil > Derniers articles du blog > Cours / Tutos / DIY > Cours de couture > Traduction couture Allemand Français

Traduction couture Allemand Français

La série lexique continue avec la traduction couture Allemand Français

Vous avez été plusieurs à me contacter pour me demander les traductions de certains mots en allemand également. Je compléterai ce lexique au fur et à mesure de mes ‘trouvailles’.

Traduction couture allemand francais

Lexique de couture allemand-français :

ALLEMAND

FRANÇAIS

… x am stoffbruch zuschneiden Couper… sur la pliure
… x zuschneiden Couper
Abschneiden für Couper ici pour
Applikation Applique
Belag Parementure
Dehnen Etirer
Einhalten Soutenir
Einkräuseln Froncer
Einlage Entoilage
Einlage hier abschneiden Couper ici pour entoilage
Einschnitt Fendre
Fadenlauf Droit fil
Falte Pli
Falte Pli
Für kleine damen Pour petite jeune femme
Für zwischengrösse Pour demi taille
Für  durchzug Coulisse
Für… Pour
Futter Doublure
Hier anlegen Ligne d’emplacement
Hier verlängern oder verkürzen Rallonger ou raccourcir ici (c’est à cet endroit-là que vous devez faire les modifications pour adapter le patron à vos mesures pour la longueur)
Innenfutter Triplure
Inneres oberteil Dessous de corsage
Kleid Robe
Kontrast Contraste (En fait il s’agit du tissu contrastant avec le tissu principal)
Linke seite Côté gauche
Mitte Milieu
Naht Couture
Obere kante Bord supérieur
Rechte seite Côté droit
Rückw mitte Milieu dos
Saum Ourlet
Schrittlinie Ligne de fourche
Schulter Epaule
Stepplinie Ligne de piqûre
Stoff Tissu
Stoffbruch, umbruchlinie Pliure, ligne de pliure
Taillenlinie Ligne de taille
Uberfall Partie blousante
Umbruchlinie Ligne de pliure non repassée
Untere kante Bord inférieur
Unterkleid Dessous de robe
Unterrock Dessous de jupe
Versteifung Entoilage raide
Vordere mitte Milieu devant
Vorlage für knopflöcher Pièces guide pour boutonnières
A découvrir :
Traduction couture Anglais Français
Traduction couture Espagnol Français
Articles similaires
2 commentaires pour “Traduction couture Allemand Français
  1. Merci pour ce lexique, mais en allemand, il est indispensable de mettre des majuscules aux noms communs, sinon, ils ne se différencient pas des verbes et le texte devient incompréhensible. Par exemple : am Stoffbruch (nom) zuschneiden (verbe) , für kleine Damen, etc.

Laisser un commentaire

Haut