ALLEMAND | FRANÇAIS |
| |
… x am stoffbruch zuschneiden | Couper… sur la pliure |
… x zuschneiden | Couper |
Abschneiden für | Couper ici pour |
Applikation | Applique |
Belag | Parementure |
Dehnen | Etirer |
Einhalten | Soutenir |
Einkräuseln | Froncer |
Einlage | Entoilage |
Einlage hier abschneiden | Couper ici pour entoilage |
Einschnitt | Fendre |
Fadenlauf | Droit fil |
Falte | Pli |
Falte | Pli |
Für kleine damen | Pour petite jeune femme |
Für zwischengrösse | Pour demi taille |
Für durchzug | Coulisse |
Für… | Pour |
Futter | Doublure |
Hier anlegen | Ligne d’emplacement |
Hier verlängern oder verkürzen | Rallonger ou raccourcir ici (c’est à cet endroit-là que vous devez faire les modifications pour adapter le patron à vos mesures pour la longueur) |
Innenfutter | Triplure |
Inneres oberteil | Dessous de corsage |
Kleid | Robe |
Kontrast | Contraste (En fait il s’agit du tissu contrastant avec le tissu principal) |
Linke seite | Côté gauche |
Mitte | Milieu |
Naht | Couture |
Obere kante | Bord supérieur |
Rechte seite | Côté droit |
Rückw mitte | Milieu dos |
Saum | Ourlet |
Schrittlinie | Ligne de fourche |
Schulter | Epaule |
Stepplinie | Ligne de piqûre |
Stoff | Tissu |
Stoffbruch, umbruchlinie | Pliure, ligne de pliure |
Taillenlinie | Ligne de taille |
Uberfall | Partie blousante |
Umbruchlinie | Ligne de pliure non repassée |
Untere kante | Bord inférieur |
Unterkleid | Dessous de robe |
Unterrock | Dessous de jupe |
Versteifung | Entoilage raide |
Vordere mitte | Milieu devant |
Vorlage für knopflöcher | Pièces guide pour boutonnières |
5 réflexions au sujet de “Traduction couture Allemand Français”
Merci pour ce lexique, mais en allemand, il est indispensable de mettre des majuscules aux noms communs, sinon, ils ne se différencient pas des verbes et le texte devient incompréhensible. Par exemple : am Stoffbruch (nom) zuschneiden (verbe) , für kleine Damen, etc.
Oups me voilà démasquée ! Les langues et moi…. ahhhhhhh
En tout cas merci pour ces précisions Françoise !
Heureusement qu’il ne s’agit que de mots et pas d’un texte en entier si non cela aurait été pire ^^
bonjour Jennifer !
dans votre liste il me manque : armelnein ou armelnain schinitttteil…merci
je connais bien Burda et ces patrons …il y a longtemps que je n’ai pas cousu !
Bonjour Carmen,
Vous êtes entrain de coudre quel vêtement ?
Dans mes (très lointains) souvenirs « arme » en allemand signifie : « bras »…
Est-ce que vous pouvez me mettre la phrase entière afin que j’essaye de trouver ce que cela veut dire ?
VORD
SCHNEITTTEIL