Vous êtes ici
Accueil > Derniers articles du blog > Cours / Tutos / DIY > Cours de couture > Traduction couture Allemand Français

Traduction couture Allemand Français

La série lexique continue avec la traduction couture Allemand Français

Vous avez été plusieurs à me contacter pour me demander les traductions de certains mots en allemand également. Je compléterai ce lexique au fur et à mesure de mes ‘trouvailles’.

Traduction couture allemand francais

Lexique de couture allemand-français :

ALLEMAND

FRANÇAIS

… x am stoffbruch zuschneidenCouper… sur la pliure
… x zuschneidenCouper
Abschneiden fürCouper ici pour
ApplikationApplique
BelagParementure
DehnenEtirer
EinhaltenSoutenir
EinkräuselnFroncer
EinlageEntoilage
Einlage hier abschneidenCouper ici pour entoilage
EinschnittFendre
FadenlaufDroit fil
FaltePli
FaltePli
Für kleine damenPour petite jeune femme
Für zwischengrössePour demi taille
Für  durchzugCoulisse
Für…Pour
FutterDoublure
Hier anlegenLigne d’emplacement
Hier verlängern oder verkürzenRallonger ou raccourcir ici (c’est à cet endroit-là que vous devez faire les modifications pour adapter le patron à vos mesures pour la longueur)
InnenfutterTriplure
Inneres oberteilDessous de corsage
KleidRobe
KontrastContraste (En fait il s’agit du tissu contrastant avec le tissu principal)
Linke seiteCôté gauche
MitteMilieu
NahtCouture
Obere kanteBord supérieur
Rechte seiteCôté droit
Rückw mitteMilieu dos
SaumOurlet
SchrittlinieLigne de fourche
SchulterEpaule
StepplinieLigne de piqûre
StoffTissu
Stoffbruch, umbruchliniePliure, ligne de pliure
TaillenlinieLigne de taille
UberfallPartie blousante
UmbruchlinieLigne de pliure non repassée
Untere kanteBord inférieur
UnterkleidDessous de robe
UnterrockDessous de jupe
VersteifungEntoilage raide
Vordere mitteMilieu devant
Vorlage für knopflöcherPièces guide pour boutonnières
A découvrir :
Traduction couture Anglais Français
Traduction couture Espagnol Français
Articles similaires
2 commentaires pour “Traduction couture Allemand Français
  1. Merci pour ce lexique, mais en allemand, il est indispensable de mettre des majuscules aux noms communs, sinon, ils ne se différencient pas des verbes et le texte devient incompréhensible. Par exemple : am Stoffbruch (nom) zuschneiden (verbe) , für kleine Damen, etc.

Laisser un commentaire

Haut